Uzaktan Eşzamanlı Çeviri Nasıl Çalışır?

Son yıllarda çevrimiçi işletmeler piyasada roket attı. Her tür sektöre saygı duyar. Bir adım geri gidersek, bazı hizmetlerin uzak dünyada çalışabileceğini asla düşünmeyiz. Ancak teknolojik gelişmeler ve teknik destek nedeniyle web tarayıcısı ve internet bağlantısı olduğu sürece dünyanın her yerinden tercüme hizmeti verilebilmektedir.

Uzaktan eşzamanlı çeviri (RSI), konuşmaları bir dilden diğerine gerçek zamanlı olarak çevirmekle ilgilidir. Bu hem müşteri hem de tercüman için faydalıdır. Artık bir tercümanın ve teknisyenlerin etkinliğin gerçekleştiği yere gelmesini beklemek zorunda değilsiniz, ancak yine de yerinde konferanslarda, küçük işletme toplantılarında ve çevrimiçi etkinlikler veya web seminerlerinde tercümanlık hizmetlerini kullanabilirsiniz. Fakat RSI nasıl çalışıyor ve normal tercüme hizmetleri kadar verimli mi?

Uzaktan Eşzamanlı Çeviri ile Düzenli Çeviri Arasındaki Farklar

Uzaktan tercüme süreci, çevrim içi olmasına rağmen normal tercümeye benzer. Konuşmacı, tercüman ve dinleyici olan aynı katılımcıları gerektirir. Konuşmacı, belirli bir konuda herhangi bir dilde konuşma yapar ve tercümanın rolü, bunu profesyonel dil bilgisi ile gerçek zamanlı olarak çevirmektir.

Düzenli yerinde etkinlikler söz konusu olduğunda, Uzaktan Eşzamanlı Tercüme hizmetlerinin rolü, verilen konuşmayı bir kaynak dilde bir web tarayıcısı aracılığıyla tercümanın masaüstü bilgisayarına aktarmaktır. Konuşmacının görüntüsü ve sesi canlı yayın olarak bir tercümana aktarılıyor.

Uzaktan eşzamanlı çeviri, konuşmanın çeşitli hedef dillere çevrilmesini sağlar. Etkinlik organizatörleri, bulundukları yerde seçtikleri dilde bir tercüman bulma konusunda endişelenmek zorunda değiller.

 

Uzaktan Tercüman Rolü

Hoparlörlerin görüntüsü ve sesini içeren video uzak tercümanın bilgisayarına aktarılırken, hoparlörleri cihazlarında çevrimiçi RSI platformu üzerinden akış olarak görürler. Uzaktan tercüme, bilgisayar aracılığıyla tercüme etmelerine rağmen, tercümanın bakış açısından normal tercümeden çok farklı değildir.

Geleneksel SI süreci sırasında, tercümanlar, profesyonel ekipmanlarla birlikte kapalı, izole edilmiş ses geçirmez kabinlere yerleştirilir. Dinleyicilere gerçek zamanlı olarak mümkün olan en iyi çeviri hizmetlerini sağlamak için mikrofonlar ve yüksek kaliteli kulaklıklar kullanırlar, ancak uzaktan tercümanlar evlerinden veya ofislerinden çalışabilirler. Avantajlı kısım, uzaktan çalışma nedeniyle , standların ve ekipmanın etkinliğin gerçekleştiği yere sağlanması gerekmediğinden maliyet verimliliğidir .

 

RSI Platformu

İletim, çeşitli yazılım araçlarıyla entegre edilebilen bulut tabanlı bir RSI platformu aracılığıyla aktarılır. Kesintisiz ve kesintisiz ses sağlamayı hedefler, böylece izleyicinin deneyimi yerinde yorumlamadan farklı değildir. Yüksek kaliteli dil hizmetleri, izleyiciye gerçek gibi bir deneyim sağlamak için hiçbir gecikme veya rahatsız edici gürültüyü garanti etmez.

Platform, uzaktan eşzamanlı çevirmenlerin çeşitli dillerdeki ara odalarında çalışmasını sağlar. Gelişmiş bulut tabanlı sistem , konuşmayı dil sayısı kadar tercümana aktarır.

 

Seyirci

Son olarak, çevrilen konuşma, uzaktan eşzamanlı çeviriden de yararlanan izleyiciye ulaşır. Konferans sırasında, tercih ettikleri mobil cihazı (telefon veya tablet olabilir) alabilir ve hedef dili seçebilirler. RSI platformları, onlara telefona yüklenen uygulamanın kullanımı kolay bir arayüzünü sağlayabilir. Katılımcıların yalnızca bağlanması, uygulamayı kurması ve menüden dili seçmesi gerekir.

Bu gerçek zamanlı tercümanlık deneyimi ile katılımcılara ek özel tercüme ekipmanı sağlanmasına gerek yoktur. Ayrıca, delegeler etkinliğe katılamazlarsa, panelisti kendi ofislerinden veya dünyanın herhangi bir yerinden dinleyebilirler.

 

Sonuç

RSI herhangi bir etkinlik sırasında kullanılabilir – çevrimiçi toplantılar, panel tartışmaları, yerinde ve çevrimiçi konferanslar , web seminerleri, büyük ve küçük toplantılar ve daha fazlası. Pek çok şirketin, hayatlarını kolaylaştıran ve toplantılar sırasında paradan, zamandan ve yerden tasarruf etmelerini sağlayan uzaktan eşzamanlı tercümeyi kullanmaya karar vermelerinin bir nedeni yok. Dahası, tercümanların herhangi bir yere varmasına gerek olmadığı için daha çevre dostudur.

Uzaktan simültane tercümenin kalitesi ve katılımcılar için faydalı çözüm olanakları dahil olmak üzere, bu alternatifin normal tercümeye birçok avantajı vardır. Gördüğünüz gibi, normal konferans çevirmenlerinden çok farklı çalışmıyor, bu nedenle karmaşık teknolojik çözümler için endişelenmenize gerek yok. Herkese fayda sağlayan bir kazan-kazan durumu – siz, katılımcılar, delegeler, tercümanlar ve gezegen.

About Yüksel Gürdamar

2003 yılından bu zamana kadar bilişim sektöründe hizmet vermekteyim. Birden fazla bilişim firmasında bilgi işlem sorumlusu pozisyonunda görev yaptıktan sonra 2009 yılında sunucuyeri firmasını ilk temellerini atarak bugün itibariyle 11 yıllık bir markanın hosting alanında hizmet sağlamasanın gururuyla sektörde kalite ve uygun fiyat politikasını ilke edinip firmamız adına kullanıcılarımıza daime kesintisiz bir erişim sunmak için çalışmaktayım.

Yorum Yaz